免費諮詢一:這一家的諮詢速度特色就是快
免費諮詢二:有汽機車即可申貸,24小時內可撥款
一對一的快速立即免費諮詢、配對,十分鐘就能知道您適合的銀行申貸方案是什麼。
立即免費諮詢
免費諮詢三:這家貸款公司評價非常高
免費諮詢四:這一家的諮詢方案很多元,很推薦
免費諮詢五:一群對於專精貸款的專業人士提供相關諮詢
免費諮詢六:這家貸款公司可以承辦軍公教人士
軍公教朋友可以到這間貸款快速找到適合的貸款方案
立即免費諮詢
個人貸款 | 貸款 | 信用貸款 | 債務整合 | 負債整合 | 債務協商 | 個人信貸 | 小額借款 | 信貸 | 信貸利率 |
信貸代辦 | 創業貸款 | 銀行貸款 | 貸款投資 | 買車貸款 | 車貸 | 汽車貸款 | 債務協商 | 卡債處理 | 二胎房貸 |
信用不良信貸貸的下來嗎 該怎辦 | 信用貸款哪裡申請最快核貸 | 信用不良要如何申請信用貸款
個人信貸免費諮詢的網站 | 個人信貸條件,銀行個人信貸比較諮詢 | 小額信貸利率比較標準迷思
三面向分析最低信貸利率條件的迷惑陷阱 | 哪家銀行信貸利息最低 | 銀行個人信貸免費諮詢 | 小額信貸推薦幾家 | 個人信貸利率比較銀行條件如何談 |
| RF4165456EDFECE15158DCE |
疫情之下,書香不輟, 文脈流長,這是閱讀的力量! 在這個不尋常的冬天, 名師「領閱計劃」如約而來, 攜名師與你共話經典。 成果一覽 「書卷多情似故人,晨昏憂樂每相親」 在當下防疫的特殊時期,為了讓同學們宅在家中也能享受到名師的指導、潛心閱讀,校學生會舉辦了本次「領閱」計劃系列讀書活動,邀請歷史學院趙秀榮老師、哲學院李茂森老師及文學院朱子輝老師帶領大家閱讀經典名著《人類簡史》、《談修養》及《人間詞話》。在「領閱」系列活動中,參與線上打卡人數超過六百人,累計打卡三千餘人次、六十餘萬字。本次的「領閱」線上讀書打卡活動,共有643人參與,其中523人完成打卡任務,其中261位同學每天都閱讀打卡,保持全勤。同學們的堅持不僅體現在打卡次數上,更體現在互相交流的熱情里。在這期間,同學們共提出問題150多個,研討字數超過30萬字,讀書筆記超過90萬字。 為進一步提高同學們交流和溝通的效率,名師「領閱」計劃還開展了三次線上讀書會,為同學們搭建了暢所欲言的閱讀平臺,彌補了疫情期間,同學們無法返校進行線下分享交流的遺憾。實時提問,實時解答,超過400名同學參加了此次線上讀書會系列活動,師生交流超過三小時。 《人類簡史》線上讀書會 趙秀榮老師首先梳理了《人類簡史》的四個主要部分即四場革命:認知革命、農業革命、人類的融合統一與科學革命,並介紹了推動變革的兩個原因和動力:一個是相信虛構的能力,另外是承認自己無知。 由此,趙老師分享了在她看來本書存在的一些不足:一是書籍前詳後簡;二是作者對採集社會的理想化描述,過度美化了狩獵生存的模式;三是作者對帝國主義的態度比較模糊;四是書中多是生物學角度的論述,這種生物決定論,一定程度突破了傳統史學的限制,但也引起了很多史學家的批評。同時趙老師也肯定了《人類簡史》作者的傑出貢獻:書中體現出來的探究未來的精神批判的態度和作者跨學科的能力都值得稱道。 最後,趙老師與同學們展開了熱烈的討論,對科學與倫理的未來展開暢想,啟發同學們對未來進行更深入的思考,同學們也感悟良多。 《談修養》線上讀書會 《談修養》線上讀書會既是對舊讀章節的總結,更是對新問題的思考。讀書會圍繞著兩個問題展開——大問題是「我們如何構建自己的價值體系?」;小問題是「你欣賞的人生格言是什麼?」老師通過與同學們探討這兩個問題,將同學們自身和《談修養》的核心串聯在一起。 同時,李茂森老師也針對「如何構建自己的價值體系」這一問題給出了自己的解答,可以從強調個體生存中的趨樂避苦的個體福利層次、從強調個體互惠的仁愛和公平的社會關係層次、從強調個體參與社會的集體性的利益群體層次、從強調個體道德境界的先進性的高尚精神層次這四個方面構建自己的價值參照系,同學們也受益匪淺。 《人間詞話》線上讀書會 朱子輝老師分享了他對《人間詞話》的獨特見解。朱老師認為,人間詞話的主旨並不是闡述境界論或者僅僅作為文學評論,王國維的終極目標是在那個大動盪的時代尋找人生的安頓,探尋人生真諦,安慰自己心靈。因而希望大家要結合歷史背景和王國維的人生經歷去讀,去體悟《人間詞話》背後的深意,並在現實生活中豐富自己的生命體驗,帶著一份詩意的情懷,實現自我人生的審美超越! 與此同時,同學們也分享自己了讀《人間詞話》的收穫,與朱老師進行交流,深入探討如何讓詩詞融入生活?《人間詞話》對於當下的文學創作又有著什麼樣的借鑑意義?大家集思廣益,從《人間詞話》中進一步提煉出文學和人生的感觸。 TA有話說 「紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行」 在「領閱」活動中同學們又有哪些感悟和收穫呢? 一些同學收穫了古典詩詞之美,讓生活變得更詩意: 「一開始參加《人間詞話》領閱的原因,一是源於高中時代對古典美的偏愛,二是感覺自己選不上朱子輝老師的課卻能聽到他的講解實在很賺,三是覺得如果沒有這個活動,平時我可能靜不下心去讀這本書,所以趁這個機會逼自己好好讀一次。十二天過的很快,每天讀幾則短小精悍的詞話,信筆寫下自己的感想,和大家一起一天不落地積極打卡,好像之前幾天那種無所事事的頹廢感一掃而空,取而代之的是陶醉在詩詞的美好境界和古往今來的大師們卓絕的人格魅力之中,朱子輝老師旁徵博引,無限延展的精彩講解也讓我對詩詞、對歷史、對人生,都有了更深刻的領悟。以後也會帶著這份對古典文學之美的愛,對生命之美的愛,繼續努力詩意地生活的。」 一些同學通過把閱讀的體悟和疫情相結合,對人類世界的發展趨勢,以及人與自然的關係有了更深的理解: 「也許是受此次疫情影響,我有時候覺得人類實在是太過渺小和無知,對於自己所掌握的力量又過於自大,不過我相信人還是要向陽而生的。人類依託自然生存,其生產方式的進步也意味著改造自然的能力的增強,這時人與自然和諧共生便有了極為重大的現實意義。」 一些同學學會了審視自身,慢慢成為更好的自己: 「不知不覺為期九天的《談修養》閱讀活動已經結束啦,在這短短的九天裡我收穫良多。《談修養》一書我曾在中學階段讀過一次,可或許是因為當時年紀尚小且又無良師指點,只是囫圇吞棗,不求甚解。剛邁入大學生活的我對前路充滿迷茫,有幸遇上這次活動,再次打開這本益書細細品讀。在這次的閱讀中,我能夠從與我一起閱讀這本書的同齡人的觀點中得到啟發,同時李茂森老師的耐心解答更是讓我受益匪淺。「修猶切磋琢磨,養猶涵養薰陶」,修行養性是一道終身課題,我會帶著這次閱讀的收穫繼續在人生之路上潛心修行。」 「這次領閱活動我讀的是朱光潛先生的《談修養》,雖然本書寫於上個世紀,可其中所包含的道理在當今社會仍有重要意義。在李茂森老師的領讀引導下,我用心體悟著書中朱光潛先生對人生種種精妙而細微的理解,對生活中所遇到的問題也有了更加深入的思考,不斷激勵著自己提高自身的修養,成為更好的自己。」 這就是領閱的魅力: 一本書,一位名師,一眾知己, 一段珍貴的回憶, 一次自我升華的成長, 「領閱」計劃雖然已經結束, 但我們的閱讀和思考, 永遠沒有終點。 在疫情之下, 我們攜手走過這個不一樣的冬天 沒有一個冬天不會過去, 沒有一個春天不會到來。 與書籍相伴, 我們終將迎來春暖花開。 中國人民大學學生會出品 文字:學習部 馬婧 張涵悅 徐若瑜 圖片:學習部 李望成 編輯:新媒體技術部 王唯臣 聽說好看的人都「在看」
內容簡介
隨著全球交流日益頻繁,翻譯研究(Translation Studies)在各國高等教育機構迅速發展,許多翻譯系所紛紛成立以訓練專業口筆譯員,而翻譯教學的理論建構和實務工作也逐漸受到重視。台灣體認到這股新興學術趨勢的重要性,目前在各大學已設有多間翻譯系所、而外文相關系所也都必開翻譯課程或學程。只可惜國內現時翻譯教學的理論論述和實證研究仍遠遠不敷教學實務的需求,作者以其長期從事翻譯教學以及實際譯事的經驗出發,於本書針對翻譯教學的理論、方法、教材和評量方式等面向提出個人的觀念反思與研究成果,期望能有助解決目前翻譯教學的困境和問題,並提升翻譯教學品質與學習成效。
作者簡介
廖柏森
美國德州大學奧斯汀校區(University of Texas at Austin)外語教育哲學博士。現任國立台灣師範大學翻譯研究所副教授,學術興趣為翻譯研究和英語教學。著有《英語與翻譯教學》、《英文研究論文寫作》系列、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》等書及多篇研究論文。
目錄
次
自序∕廖柏森
第一篇 筆譯教學
溝通式翻譯教學法之意涵與實施
大學生中譯英搭配詞能力與錯誤之探討
大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用
大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係
大學入學考試英文科翻譯試題之探討
科學教科書翻譯方法對讀者理解程度的影響
科技翻譯教案之編撰與實施
如何養成新聞譯者─專業編譯的建議
第二篇 口譯教學
口譯學生的焦慮與心流經驗及其對口譯教學之意涵
臺灣大專中英口譯教學現況探討
台灣大學生對於口譯課程看法之探討
從傳聲筒到掌控者—法庭口譯角色之探討
第三篇 翻譯學書評
翻譯理論與實務的關係
翻譯研究方法的入門指引
參考文獻
序
自序
全球化帶來人類文明史上前所未有的文化交流榮景,而翻譯活動在其中扮演不可或缺的角色,使不同語言的社會之間得以溝通無礙。翻譯工作的重要性也讓學術界體認到翻譯研究(translation studies)的價值,各國高等教育機構紛紛設立翻譯系所以訓練專業口筆譯員和培養翻譯理論學者。國內翻譯學科發展則源自於1988年輔仁大學創立全國第一所翻譯學研究所,此後口筆譯相關課程逐漸受到眾多大專院校的青睞,截至2012年止全國已設有七所翻譯研究所或碩士學程(台大、台師大、輔仁、長榮、彰師大、高雄第一科大、文藻),兩個翻譯學系(長榮、文藻),其它開設翻譯學程或課程的外文系所更是難以勝數。翻譯此一新興學科在國內短短二十餘年如此蓬勃成長,實屬難得。而為了增進訓練譯者的成效,翻譯教學的理論建構和實務操作也逐漸受到重視。
翻譯雖是非常古老的文化交流活動,從人類在不同地域的文明開始接觸就有翻譯的活動。但是翻譯進入學術殿堂的時間並不長,一般是以1972年James S. Holmes發表The name and nature of translation studies一文後,翻譯研究(Translation Studies)成為一獨立學門才可謂正名成功。翻譯既是一門新興的獨立學科,難免在翻譯教學的理論架構、課程設計、教法教材使用、品質評量等基礎規範上仍有不足之處,而建立的方式除了有賴翻譯學者的著作論述、翻譯教師的經驗分享之外,筆者認為還需有實證研究的結果來支持,才能更全面呈顯翻譯教學活動的系統性與學術性。而本書就是筆者過去幾年來從事翻譯教學的經驗反思與實證報告,希望能提供國內翻譯教師更多元的思考觀點和創新的教學模式,進而提升對翻譯教學的認知與成效。
本書中的文章都曾發表在國內各大翻譯專業期刊和學術研討會上,經過多位研究同行的匿名審查才刊出,應有基本的學術價值。所有文章共分為「筆譯教學」、「口譯教學」和「翻譯學書評」三大篇,其中在國立教育研院出版的《編譯論叢》上發表過的有〈溝通式翻譯教學法之義涵與實施〉、〈大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係〉、〈大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用〉、〈臺灣大專中英口譯教學現況探討〉、〈翻譯理論與實務的關係〉、〈翻譯研究方法的入門指引〉等文;在台灣翻譯學學會發行的《翻譯學研究集刊》上發表〈科學教科書翻譯方法對讀者理解程度的影響〉、〈大學入學考試英文科翻譯試題之探討〉、〈台灣大學生對於口譯課程看法之探討〉等文;在國立台灣師範大學英語系出版的《英語教學期刊》上發表〈大學生中譯英搭配詞能力與錯誤之探討〉。另外在中國大陸第十四屆全國科技翻譯研討會上曾發表〈科技翻譯教案之編撰與實施〉;在國立台灣大學語言訓練測驗中心國際學術研討會上發表〈如何養成新聞譯者-專業編譯的建議〉和〈從傳聲筒到掌控者—法庭口譯角色探討〉;在輔仁大學跨文化研究所主辦之第16屆口筆譯教學國際學術研討會上發表〈口譯學生的焦慮與心流經驗及其對口譯教學之意涵〉。以上都是筆者個人以及與其他教師或研究生合作的成果,在此謹向曾經參與研究的同事與同學致謝,也希望這些成果能為國內翻譯教學的奠基與發展提供微薄的助力,那我們所曾盡過的最大努力也就值得了。
國立台灣師範大學翻譯研究所副教授 廖柏森 2012年5月31日
詳細資料
- ISBN:9789866094965
- 叢書系列:
- 規格:平裝 / 437頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 x 2.19 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
- 出版地:台灣
- 本書分類:> >
文章來源取自於:
壹讀 https://read01.com/EyEA44P.html
博客來 https://www.books.com.tw/exep/assp.php/888words/products/0010556510
如有侵權,請來信告知,我們會立刻下架。
DMCA:dmca(at)kubonews.com
聯絡我們:contact(at)kubonews.com
新竹信貸銀行推薦台東提高信用分數桃園代辦貸款公司軍公教個人信貸條件
彰化申請房貸薪資證明 最快借錢方式 我適合用融資貸款的方案嗎?屏東申請房貸薪資證明 台北信用紀錄聯徵 車貸申請流程是什麼?3大重點告訴你基隆房屋市值估價房貸高額度貸款 新竹聯徵是什麼 個人信貸、車貸、二胎要多久?申請信貸前必知7大重點基隆快速貸款 桃園個人信貸最高額度 預防中老年的失業與負債危機?就靠負債整合翻轉人生